Nie pocieszę cię i nie powiem, że dasz radę.
Bo mi też to powtarzają i jakoś nie działa.
03/10/2008 22:15:52
undercoverangel Tłumaczyłam Ci już, że w tym wypadku słówko "that" można pominąć nie zmieniając sensu ani poprawności zdania. Poczytaj trochę angielskich tekstów - oni ten zabieg stosują bardzo często i nie jest on błędny.
A jeśli nadal Cię to nie przekonuje, to może wystarczy, gdy powiem, że zdanie to jest dosłownym cytatem z tekstu napisanego przez Amerykanina, a kto jak kto - ale ludzie posługujący się tym językiem codziennie najlepiej wiedzą, co jest błędem, a co nie.
03/10/2008 15:59:17
taajemnica ciekawie zrobione..
też mam okulary i ułatwiają czasem życie choć nie często można mnie w nich spotkać : )
02/10/2008 22:19:38
undercoverangel Przykro mi, ale to w Twojej wersji jest błąd. Twoje zdanie tłumaczy się jako "Nie chcę Ci więcej mówić, że już Cię nie kocham" (w domyśle: "Przecież Cię Kocham"), natomiast w moim zdaniu chodzi o sytuację odwrotną (tłumaczenie: "Nie chcę Ci więcej mówić, że Cię kocham", w domyśle "Nie kocham Cię już!"). Poprawiając, zresztą niepotrzebnie, moje zdanie, całkowicie zmieniłeś jego sens i znaczenie.
Co do "want to" - "wanna" i "want to" znaczy dokładnie to samo, z tą różnicą, że "wanna" używa się w mowie potocznej.
Co do "that", które u Ciebie jest, a u mnie go nie ma - zgodnie z zasadami języka angielskiego w przypadku zdań, w których "that" oznacza nasze polskie "że" można to słówko pominąć, nie zmieniając sensu i będzie to zabieg jak najbardziej poprawny.
zakochanawtrampkach fajne zdjęcie. ostre. i fajne kolory :)
śliczny ten widok z poprzedniego zdjęcia.. tylko co to jest to cuś w prawym dolnym rogu? xD